Кафедра латинского и иностранных языков
Центр межкультурной коммуникации
ИНТЕРНЕТ-ОЛИМПИАДА ПО ИСТОРИИ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ, ПОСВЯЩЕННАЯ 75-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ НАД ФАШИЗМОМ, Academic English Test
Внимание - «КУРСЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ»,

Международная олимпиада по английскому языку среди обучающихся медицинских и фармацевтических вузов (для участников из России)
THE 3rd INTERNATIONAL ENGLISH LANGUAGE COMPETITION FOR MEDICAL AND PHARMACEUTICAL STUDENTS (for foreign participants)
Для того, чтобы было легко жить с каждым человеком, думай о том, что тебя соединяет, а не о том, что тебя разъединяет с ним.
Л.Н. Толстой
Авторизация - ВХОД
Культурные реалии



Русской культуры

Французской культуры

Английской культуры

Некоторые реалии русской культуры

Абрек

В период присоединения Кавказа к России: горец, участвовавший в борьбе против царских войск и администрации.

Агитка

Агитпункт

Литературное или живописное произведение, преследующее узкоагитационные цели.

Местное учреждение для политической работы среди населения во время выборов.

Армейцы

Название спортивной команды ЦСКА (Центральный спортивный клуб армии).

Аршин

Старая русская мера длины, равная 0,71 м.

Атаман

Высший начальник в казачьих войсках, а также военно-административный начальник в казачьих областях.

Аул

Селение на Кавказе, в Средней Азии.

Барин

Барышня

В дореволюционной России: человек из привилегированных классов (помещик, чиновник).

Девушка из барской семьи или вообще из интеллигентной среды.

Большевизм

Течение в рабочем движении, возникшее в России в начале ХХ в. и основанное на марксисткой теории, развитой в последствии партией большевиков.

Боярин

В России до начала 18 в.: крупный землевладелец, принадлежащий к высшему слою господствующего класса.

Буденовец

Буденовка

В годы гражданской войны: боец Первой Конной армии С. М. Буденного.

Красноармейский суконный головной убор в виде шлема с красной звездой.

Былина

Русская народная эпическая песня - сказание о богатырях.

Вече

На Руси в 10-15 вв.: собрание горожан для решения общественных дел, а также место такого собрания.

Взятие снежного городка

Старая русская зимняя игровая забава, цель которой - захват или оборона построенного из снега «городка».

Возок

В старину: крытая зимняя повозка, а также сани со спинкой.

Волость

1) В Древней Руси: местность, область, подчиненная одной власти. 2) В России до 1929 г.: административно-территориальная единица.

Воруй-городок

Жульническое, воровское место.

Воскресник

Добровольная коллективная безвозмездная для каждого отдельного участника работа в один из воскресных дней или другое нерабочее время.

Гжель

Изделия народной художественной керамики по названию села Гжель. Сине-голубые узоры на белом фоне.

Горница

Чистая половина крестьянской избы. Комната (устар.)

Гривна

Денежная единица и единица веса Древней Руси, представляющая собою слиток серебра весом приблизительно 200 - 250 г. Счетно-денежная единица, равная 10 копейкам; гривенник (на Руси с XVI в.).

Дворня

При крепостном праве: домашняя прислуга в помещичьем доме.

Декабрист

Участник русского дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14.12.1825 г.

Держиморда

Тупой исполнитель грубой власти (по имени полицейского - действующего лица комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»).

Косоворотка

Мужская рубашка со стоячим воротом, застегивающаяся сбоку.

Крылышки

Название футбольной команды «Крылья советов».

Курская дуга

Большой дугообразный участок фронта в районе г. Курска, где в 1943 г. произошло величайшее танковое сражение Великой Отечественной войны, закончившейся победой советских войск.

Ендова

Сосуд для вина, пива, меда в виде широкой чаши с носиком или рыльцем.

Заимка

Земельный участок, занятый кем-то по праву первого владения, обычно в один двор, вдали от других пахотных земель; в Сибири - название некоторых небольших отдаленных поселений.

Заструга

Узкая снежная гряда, наметенная ветром по насту или льду.

Земство

Выборные органы местного самоуправления с преобладанием дворянства (в Российском государстве в 1864 - 1918 гг.).

Иерей

Священнослужитель средней - второй - ступени в христианской церковной иерархии; официальное название православного священника.

Изюбр

Крупный восточносибирский олень.

Иконостас

Покрытая иконами стена, отделяющая алтарь в православном храме.

Казачок

Народный танец с постепенно ускоряющимся темпом (первоначально возникший у казаков).

Катюша

Народное название минометного орудия особой системы, изобретенного в СССР в годы Великой Отечественной войны.

Кика

Старинный русский праздничный головной убор замужней женщины, шапочка, часто с двумя выдавшимися вперед остриями.

Кикимора

Нечистая - по суеверным представлениям - сила в женском облике, живущая за печкой, в лесу, на болоте.

Кисель

Студенистое кушанье, сваренное из ягодного, фруктового сока, молока, овсяной муки и т.п. с добавлением крахмала.

Кокошник

1) Старинный русский головной убор замужних женщин в виде разукрашенного и расшитого полукруглого высокого щитка надо лбом. 2) Старинное украшение на фасадах зданий, формой напоминающее такой головной убор (в русском зодчестве XVI - XVII вв.).

Коммуналка

Квартира, предоставляемая городскими властями и занимаемая несколькими семьями.

Курсистка

В дореволюционной России, слушательница высших женских курсов

Маевка

Нелегальное революционное собрание рабочих, устраиваемое обычно за городом в день 1 Мая (в Российском государстве до 1917 г.).

Майдан

1) Базарная площадь (в южных областях России, на Украине). 2) Место собраний, сходов у казаков; станичный круг.

Мамалыга

Густая каша из кукурузной муки или крупы.

Манеж

Наименование архитектурных памятников - выставочных залов в Москве и Санкт-Петербурге.

Матрешка

Русская игрушка в виде деревянной расписной куклы, внутри которой находятся такие же куклы меньшего размера.

Незнайка

Сказочный персонаж (из сказки Н. Носова). Человек, который ничего не знает или знает мало.

Обжа

Участок пахотной земли, служивший единицей обложения в новгородских землях в XV - XVII вв.

Палех

Один из видов русской народной миниатюрной живописи яркой темперой и золотом на черных лаковых изделиях из папье-маше.

Пали

Удары линейкой по ладони как наказание в школе (в Российском государстве до 1917 г.).

Памятцо

Тетрадь, лист бумаги, куда вписывали имена умерших, поминаемых на панихидах.

Перестройка

Процесс решительной смены основ общественного сознания, приведший к коренному изменению жизни (в СССР в середине 80-х годов).

Последний звонок

В России, праздничное мероприятие в школе, посвященное окончанию учебы выпускников.

Рабфак

Общеобразовательное учебное заведение, созданное для ускоренной подготовки к поступлению в вузы молодежи, не имевшей среднего образования; рабочий факультет (в Российском государстве в 1919 - 1940 гг.).

Радоница (Радуница)

День поминовения усопших у восточных славян, который православная церковь включила в свой культ, разделяя с ними радость Воскресения Христа в надежде всеобщего воскресения, и приурочила его к первому вторнику после Пасхальной недели.

Самобранка

Волшебная скатерть, на которой чудесным образом появляются кушанья; скатерть-самобранка.

Самовар

Металлический сосуд для кипячения воды с топкой внутри, наполняемой углями.

Сандружина

Санитарная дружина.

Саянское кольцо

Фестиваль этнической музыки.

Снегурочка

Внучка Деда Мороза. Молодая, красивая, обычно, с длинной косой, в шубке и кокошнике или меховой шапочке. Героиня русской народной сказки, вылепленная из снега и ожившая.

Станица

Большое казачье селенье

Сюртук

Мужской длиннополый двубортный приталенный пиджак.

Табель о рангах

Законодательный акт и система чинов (в Российском государстве XVIII - начала XX вв.).

Хохлома

Вид русского народного художественного промысла: декоративной росписи на деревянных изделиях (на посуде и мебели), отличающейся растительным узором, выполненным красным и черным, редко - зеленым тонами и золотом по золотистому фону.

Часослов

Книга, содержащая тексты молитв и песнопений суточного круга религиозных служб, осуществляемых в православной церкви.

Чебурашка

Сказочный персонаж. Игрушка, напоминающая медвежонка с большими круглыми ушами.

Чекушка

Небольшая бутылка водки; четвертинка.

Челядь

1) Население феодальной вотчины, находившиеся в разных формах зависимости от феодала (в Древней Руси). 2) Дворовые люди, слуги помещика (в Российском государстве до отмены крепостного права). Любые слуги.

Чрезвычайка

1) Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем (в Российском государстве в 1918 - 1922 гг.). 2) Временная чрезвычайная комиссия, созданная с целью укрепления бюджетной и налоговой дисциплины (в России в 90-х годах XX в.).

Некоторые реалии французской культуры

Acad e mie des jeux floraux

Академия цветочных игр. Вручение премий ежегодно 3 мая за устное поэтическое творчество и за опубликованные стихи и прозу.

Accords d’Evian

Эвианские соглашения. Заключены 18 марта 1962 г. В г. Эвиан между представителями Франции и руководителями Временного народного правительства Алжира о прекращении войны.

Accords de Grenelle

Гренельские соглашения от 27.05.1968 между профсоюзами, патронатом и правительством в ответ на требования, выдвинутые в майско-июньской забастовке.

A-cinema

«Другое кино», антикино. Термин, обозначающий авангардистское направление, стремящееся к разрушению сюжета, абсолютизируя форму благодаря новациям в области киноязыка, экспериментам со звуком, временем и пространством.

Acquisition numerique et televisualisation d’images organises en pages d’ecriture (Antiope)

букв. «Прием информации в цифровой форме и воспроизведение на экране в виде станиц текста». Справочная телеинформационная служба, которая воспроизводит на экране телевизоров буквы, цифры, схемы.

Action catholique

«Католическое действие». Светская католическая организация. Распространена среди разных слоев населения, объединяет ряд специализированных ассоциаций для различных категорий населения. Возникла во Франции в 19 в.

Agrege

Агреже. Звание специалиста высокой квалификации. Дает право на замещение штатной должности учителя средней школы по специальному предмету, а также преподавателя юридического, медицинского, фармацевтического факультета университета.

Aiglon

Орленок. Соревнования по прыжкам с трамплина для начинающих «летающих лыжников».

Aliance Francaise

Государственная организация по распространению французского языка и французской культуры.

Allocation d’insertion

Пособие по приобщению к жизни общества. Форма социальной помощи для полностью безработных, для освободившихся из мест лишения свободы, и др. категорий граждан в качестве «подъемных».

Annees folles

Шальные годы. Период в истории Франции между окончанием первой мировой войны и началом мирового экономического кризиса (1929 - 1933).

Arbre des Morts

букв. «Дерево мертвых». Свеча, зажженная на могиле в день похорон или в день поминовения умерших.

Art et essai

Залы кино, принадлежащие министерству культуры. Фильмы, показываемые там, спонсируются этим же министерством.

Auguste

Клоунское амплуа - рыжий клоун (70е гг. XIX в.) - бестолковый, глупый. Появляется в бесформенных брюках, длинном пиджаке, рыжем парике и огромных ботинках.

Ballon au poing

букв. «Мяч в кулаке». Игра в мяч, известная во Франции со времен средневековья, разновидность лапты. Соревнуются команды из 6 человек на площадке, разделенной посередине веревкой (лентой). Удар по мячу наносят запястьем. Другая сторона должна вернуть мяч.

Bibendum

букв. «Толстяк». Человечек - символ компании Мишлен.

Les Bleus

Название французской команды по футболу - по цвету футболок.

Bonnet phrygien

Фригийский колпак (символ свободы). Головной убор красного цвета, который во времена Великой французской революции был символом свободы.

B ouillabaisse

Буйабес - рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространённая на юге Франции.

Bransle

1) Средневековый танец, 2) Инструментальная пьеса.

Вuche de Noel

Во Франции, рождественский торт в форме полена.

Le 18 Brumaire

18 брюмера. Государственный переворот 9-11 ноября 1799, совершенный Наполеоном I .

Cadrille parisienne

Парижская кадриль (канкан).

Calvados

Кальвадос/яблочная водка. Производится в некоторых районах Нормандии путем перегонки сидра.

Carte bleue ferm e e

Закрытое письмо пневматической почты в Париже.

С haule

Игра, состоящая из попаданий кожаным мячом в кольцо, в которую во Франции, во время пасхальных праздников играют 2 мужские команды - женатых против неженатых.

Combination

Название регби во Франции до 1972.

Cordon bleu

Голубая орденская лента. Кавалер ордена Святого Духа.

C roque-madame

C roque-monsieur

Сандвич с сыром, ветчиной, покрытый яичницей.

Горячий сандвич с сыром и ветчиной.

De d’or

Золотой наперсток. Французская премия, присуждаемая художнику-модельеру Дома высокой моды за лучшую модель сезона.

Defaitisme

Настроение во французском обществе накануне второй мировой войны, после победы во Франции Народного фронта. Создало благоприятную обстановку для вторжения Германии.

Emaux de Limoges

Лиможская эмаль. Изделия из меди с росписью непрозрачной эмалью.

Enarque

Учащийся национальной школы управления ( Ecole nationale d ’ administration ).

Entente cordiale

«Сердечное соглашении». Период существования между Англией и Францией дружественных отношений.

Epuration

«Чистка». Операция по ликвидации последствий режима Виши

Esprit gaullois

Галльский юмор. Грубый, плоский юмор. В русском языке используется как обозначение легкого изящного остроумия, свойственного французам.

Fest-noz (festou-noz)

Бретонский ночной праздник.

Filiere francaise

Французская линия. Группа атомных станций первого поколения, построенных в 50-60ее гг. ХХ в.

Fraise Tagada

Желатиновые жевательные конфетки. Часто в виде мишек.

Gaillard

1) Старинный танец романского происхождения, 2) Музыкальная пьеса.

Gateau des rois

букв. «Пирог волхвов». Рождественский пирог. Кондитерское изделие ко Дню поклонения волхвов, внутри которого спрятан сюрприз - боб.

Geants de la route

букв. «Гиганты дороги». Название велогонщиков-профессионалов, участников Тур-де-Франс.

«Grande Boucle»

Название велогонки Тур-де-Франс.

la Grande Guerre

Первая мировая война.

Grecale

Восточный ветер во Франции, приносящий дождь зимой.

Guerres des coalitions

Антикоалиционные войны. Военные действия во Франции в период 1792-1815 против военно-политических держав.

Habit vert

Прозвище членов французского института.

Halte-garderie

Учреждение, где можно оставить на несколько часов ребенка.

HLM

Habitation a loyer mod e r e - социальное жилье во Франции для людей с низким уровнем дохода.

Index

Перечень печатных изданий, запрещенных руководством католической церкви для чтения католикам.

Jetons de presence

букв. «Жетон за присутствие». Пожетонная оплата. Система оплаты членов администрации или членов наблюдательного совета акционерных обществ.

Jeu de paume

Национальная французская игра. Прямой предок современного тенниса.

Lit a la fran c aise

Кровать, застеленная по французскому обычаю. Включает: матрац, две простыни, туго заправленные под матрац, одеяло и вместо подушки - валик.

Loure

Лура - народный танец, распространенный среди крестьян Нормандии. Исполняется под аккомпанемент волынки

Lycees-pilotes

Образцовые лицеи. Учебные заведения, созданные на базе «новых классов» в 1952 г.

Marchand africain

Торговец африканскими товарами. Торгует на тротуарах бульваров и в переходах метро.

Marianne

Национальный символ Франции в виде молодой женщины. Был придуман во время Французской революции.

Maquis

Партизанское движение в подполье в период немецко-фашисткой оккупации Франции, одна из главных сил движения сопротивления.

Menhir

Менгир. Большой грубо обработанный камень, вертикально установленный на поверхности земли. Воздвигался в честь богов. Встречается на севере Франции

Minitel

Терминал небольшого размера, имеет экран и клавиатуру. Включается в телеинформационную сеть. «Предшественник» Интернета.

Mistral

Сильный ветер на Юге Франции во время которого увеличивается число самоубийств и преступлений среди психически неуравновешенных людей.

Mode «a la garconne»

Мода «гарсон». Парижская мода 20 гг. XX в., изменившая направление в развитии костюма. Тип женщины-мальчика, тонкой, длинноногой, плоскогрудой, узкобедрой.

Novelle Cote d ’ Azur

Новый Лазурный берег. Курорт спортивно-туристического типа, оборудованный в 1985 г. на Средиземном море

P etanque

Петанк. Игра в шары на юге Франции. Очень популярная.

Grande Peur

Великий страх. Обстановка и настроение в провинциях в начале Великой французской революции.

Pied -a-terre

Временное жилище, пристанище.

Pousse-cafe

Рюмка крепкого спиртного напитка, чаще всего коньяка, который принято пить во Франции после обеда, после кофе.

Purisme

Течение в изобразительном искусстве Франции 1918-1925.

Rambuteau

Общественный мужской туалет в форме невысокой колонны, установленные в 1834 г.

Reveillon

Рождественский праздничный ужин в канун праздника, на который собираются все члены семьи.

Salut a la francaise

В деловом общении при встрече и прощании протягивают правую руку со словами: « Comment allez - vous ?» С друзьями и близкими: обнимание за плечи и 2 раза поцеловать в щеку. Не принято у мужчин.

Soupe a l’ail

Суп-пюре с чесноком. Пользуется большой популярностью на юге Франции, особенно в Провансе и Лангедоке.

Soupe populaire

Бесплатный суп для бедняков.

Tapeur

Человек, любящий занимать деньги.

«Taverney»

«Таверней». Подземное убежище, в котором размещаются пункты управления стратегической авиации и сил ПВО страны.

Teletoon

Детский канал с мультиками и развлекательными программами.

T . O . M .

Territoire d ’ outre - mer - французская заморская территория.

Tour d ’Ivoire

Башня из слоновой кости. Предназначено для обозначения ухода художника от реальной и общественной жизни.

Тreve des confiseurs

Приостановление политической или дипломатической деятельности во время новогодних и рождественских праздников.

Coeurs vaillants

Ames vaillantes

Комиксы для мальчиков.

Комиксы для девочек.

Velodrome d'hiver (Vel d'Hiv)

Зимний велодром (в Париже - место, где проходили собрания, митинги). В 1943 г. с этого велодрома большое количество евреев были отправлены в лагеря Германии.

Un X

Студент Политехнической школы

Некоторые реалии английской культуры

the A bdication crisis

События 1936 года, когда король Англии Эдвард VIII решил жениться на разведенной женщине, что могло не понравиться английскому народу. Королю было предложено отречься от престола, что он и сделал в пользу своего брата Георга VI .

Academic dress

Университетская форма (состоит из мантии, капюшона и академической шапки).

Aegrotat

1) Справка о болезни, дающая студенту право на получение положительной оценки и степени без сдачи выпускных экзаменов по отдельным дисциплинам. 2) Список студентов, которым засчитывается сдача выпускных экзаменов, пропущенных по болезни.

Air Miles

Схема побуждения к авиа путешествиям . Люди получают баллы, покупая товары, останавливаясь в гостиницах. Эти баллы можно потом использовать для покупки дешевых авиабилетов.

Albion

Старинное название Британии и Англии.

Alcatraz

Маленький остров в заливе Сан - Франциско , знаменитый тюрьмой для самых опасных преступников . С 1963 г. - популярное место посещения туристов .

Alcoholics Anonymous

«Анонимные алкоголики» (добровольное общество лиц, стремящихся излечиться от алкоголизма, проводит групповые собрания для обсуждения причин, толкнувших к пьянству, его последствий и способов преодоления).

А lcopop

Вид сладкого алкогольного напитка, обычно продаваемого в маленьких бутылочках. Многие уже не продаются, т.к. привлекают внимание детей.

А lmshouse

Дом , предоставленный церковью или благотворительной организацией для пожилых бедных людей .

А ngry young man

букв . «Злой молодой человек» . Молодой человек, яро критикующий правительство и социальные институты.

A-number

Регистрационный номер иностранца. Состоит из буквы А и восьми цифр.

At-home

Приемный день, прием гостей дома в установленные часы и дни.

Aunt Edna

букв. «Тетка Эдна» - завзятый театрал консервативных взглядов.

Back-to-back

Сдвоенный дом (с общей задней стеной и выходами на параллельные улицы). Типичен для бедных районов промышленных городов.

В acon and eggs

Блюдо из жаренных кусочков бекона и одного или более жареных яиц a . Подается как часть традиционного английского завтрака.

Вank holiday

1) Официальный праздник, когда все банки и почтовые отделения закрыты, также как и фабрики, заводы, офисы и некоторые магазины.

2) (в США) Период, когда банки закрыты для предотвращения финансовых проблем. Обычно , по особым указаниям правительства .

Bath bun

Маленькое круглое сладкое пирожное, внутри которого - сухофрукт, а сверху - сахарная глазурь. Изначально делались в городе Бас .

B&B (Bad and Breakfast)

букв. «Постель и завтрак». Комната на ночь и завтрак утром в пансионе, частном доме.

Beowulf

Длинная поэма, написанная на староанглийском, повествующая о герое Беовульфе, который убил двух чудовищ и погиб, убивая третьего . Первое главное европейское произведение, написанное не на латинском или греческом.

Big stick diplomacy

«Дипломатия большой дубинки». Подкрепление международных переговоров угрозой применения силы.

Bobby

Разговорное. Полисмен, полицейский (особенно, лондонский).

Boxing day

День рождественских подарков (26 декабря; официальный нерабочий день в Британском Содружестве и многих других европейских странах).

В read-and-butter pudding

Традиционное Британское сладкое блюдо , приготовленное из кусочков хлеба , масла , перемешенного с виноградом и сахаром , и запеченное в смеси молока и яиц .

Bring and buy sale

букв. «Распродажа приноси и покупай». (Покупатель приносит то, что хочет продать и покупает то, что принесли другие). Обычно, в благотворительных целях.

Сar boot sale

Неофициальный рынок, часто в поле, где люди продают вещи из машин или со столов. В основном, продают старые книги, вещи, игрушки. Такие рынки очень популярны по всей Великобритании.

С asuals

Футбольные болельщики (обычно модно одетые), приходящие на матчи главным образом чтобы подраться.

С ounty

Административно-территориальная единица Великобритании (графство), Ирландии, США (округ), имеющая собственное правительство.

Сrown green bowls

Игра с шарами на траве , где центр чуть приподнят . Особенно популярна на Севере Англии .

Darby and Joan

Типичная пожилая семейная пара , которые счастливы в браке . В Британии - социальные клубы для пожилых людей.

D-Day

День высадки союзных войск на Атлантическое побережье Европы (6 июня 1944).

Desert Rat

Крысы пустыни - солдаты 7ой британской вооруженной дивизии, сражавшейся в Северной Африке во время Второй мировой войны, в Кувейте в 1991 г. во время войны в Заливе и в Ираке в 2003 г., изображавшие на своих кокардах тушканчика.

Operation Desert Storm

Операция «Буря в пустыне» Кодовое название операции по вытеснению оккупационных сил Ирака из Кувейта, основной этап войны в Персидском заливе. Несмотря на существенные ограничения со стороны Министерства обороны, практически весь ход операции демонстрировался по телевидению в прямом эфире, что стало беспрецедентным примером освещения боевых действий.

Devil’s food cake

Торт с большим количеством шоколада. «Пища дьявола».

Dispatch box

«Курьерский ящик» (с каждой стороны парламентского стола в палате общин; служит кафедрой для выступающих с речью).

Double - decker

В английской культуре - двухэтажный автобус, в американской - сэндвич из трех кусков хлеба с двумя слоями начинки между ними.

Elephant and Castle

«Слон и замок» (площадь в юго-восточной части Лондона - место пересечения шести оживлённых улиц; конечная станция линии метро Бейкерлу) по названию старинной гостиницы, находившейся на этом месте.

the Encyclopaedia Britannica

«Британская энциклопедия», энциклопедия «Британника» (крупнейшая английская энциклопедия. Впервые издана в трёх томах в 1768-71 в Эдинбурге; в 1974 вышла в 30 томах. С 1929 издаётся в США; в подготовке материалов принимает участие ряд ведущих университетов Великобритании, США и Канады).

English breakfast

Английский завтрак (плотный утренний завтрак с горячим блюдом - яичницей с беконом, овсяной кашей).

English auction

Английский аукцион (предполагает установление минимальной цены в качестве отправной для дальнейших торгов; в процессе торгов запрашиваемая цена постепенно увеличивается и итоговая (аукционная) цена определяется как последняя максимальная цена, предложенная покупателями).

Fish and chips

Рыба с картофелем во фритюре (треска или камбала; популярное дешёвое блюдо; подаётся в небольших специализированных кафе; если покупатель берёт рыбу с собой, она, по традиции, завёртывается в газетную бумагу).

F lapper

Девушка-подросток, молодая женщина (обычно о ветреной, взбалмошной, без особых моральных устоев; употреблялось в 1920-е гг.).

Gingerbread

«Джинджербред». Благотворительная организация; оказывает помощь матерям-одиночкам. Основана в 1970. Игра слов, от ginger - оживлять, подбадривать и bread - хлеб.

G obstopper

«Кляп». Твёрдый круглый леденец; меняет цвет по мере того, как его сосут. Популярен у детей.

The Good Food Guide

букв. «Гид Хорошей Еды». Книга, дающая информацию о многих ресторанах Британии и мнение авторов о качестве предлагаемой кухни. Издается каждый год обществом потребителей .

the Great Plague ( также Black Death)

Великая Чума (Черная Смерть). Эпидемия бубонной чумы в Лондоне в 1664-5 гг. Во время эпидемии умерла 1/5 населения (70 000 человек).

the Guildhall

Гилдхолл. Здание ратуши лондонского Сити; известно огромным банкетным залом, в нем устраиваются официальные приёмы в особо торжественных случаях; там имеются картинная галерея и библиотека. Построено в 1411; перестроено в 1788-89.

Hereditary peer

Наследственный пэр. Аристократ, обычно мужчина, получивший свой титул от отца и автоматически имеющий право голоса в палате Лордов. Действовало до реформы 2001 г., было отменено Тони Блэром .

Heritage Open Days

Ежегодные дни открытых дверей, когда люди могут посетить места в Британии, обычно закрытые для публики.

the Home Guard ( также Dad’s Army)

букв. «Домашняя охрана» и «Папина Армия». Войска местной обороны (ополчение периода Второй мировой войны; вначале добровольное; было создано для борьбы с немецко-фашистскими войсками в случае их вторжения в Великобританию).

the Isis

Айсис - название участка Темзы в районе Оксфорда.

I-spy

1) «Вижу, выходи!» (детская игра типа пряток) от традиционного возгласа того, кто увидел спрятавшегося. 2) «Отгадай, что я вижу!» (детская игра в слова: по первой букве отгадывается название задуманного предмета) по начальным словам стишка: I spy With my little eye Something Beginning with ‘ I ’. 3) «Я видел - знаю!» (викторина в картинках; серия книжек для детей, где надо опознать исторические здания, цветы, самолёты).

Just Say No

букв . « Просто скажи нет ». Слоган, впервые использованный в кампании против незаконных наркотиков в Британии и США в 1980-х гг. Сейчас этот слоган используется во многих других кампаниях .

Kendal mint cake

Сладкая ароматная конфета с мятой, продающаяся в виде твердых, плоских батончиков. Обычно потребляется во время подъемов на гору или пеших походов за городом. Изготавливается в городе Кэндал ( Kendal ) .

Kilner jar

Вид широкой банки , запечатанной резиновым кольцом и используемой для сохранения , консервирования фруктов .

К ilt

Традиционный шотландский элемент одежды мужчин, сделанный из шерстяной ткани, длиной до колен. В настоящее время надевается в основном на официальные церемонии, например, свадьбу.

Ladies’ Day

1. (в Британии) Второй день скачек в городе Эскот (Ascot), когда женщины традиционно надевают элегантные шляпы и одежды.

2. (в США) Специальный день на спортивных или других мероприятиях, когда женщины входят бесплатно или по специальной цене, меньше обычной.

the London Eye

букв . «Лондонский Глаз». 135- метровое колесо на берегу Темзы в Лондоне , построенное в 2000 году . На колесе закреплены стеклянные кабины, внутри которых люди могут осмотреть панораму города.

the Lord Harry

букв. «Лорд Гарри». Дьявол, сатана.

the Lords Temporal

Члены Палаты Лордов, не епископы. Например , из сословия пэров .

the Lost generation

букв . «Потерянное поколение» 1) Поколение, в котором во время Первой мировой войны погибло много молодых людей. Или, в котором многие страдали, т.к. росли в это время.

2) (в США) Группа молодых писателей 1920-х гг., которые были несогласны с моральными ценностями США и уехали заграницу.

the Magic Circle

букв . «Магический круг». Британская профессиональная организация иллюзионистов и фокусников; имеет библиотеку и музей. Основана в 1905. Только лучшие фокусники могут вступить в нее. Разглашение фокусов запрещено.

the М e generation

Поколение «Я». Поколение яппи ( yuppie ) 1980-х, пришедшее на смену хиппи и участникам антивоенного движения 60-х гг. Считается, что поколение яппи полностью лишено высоких идеалов, и их единственная цель - самоутвердиться в обществе за счет престижной и высокооплачиваемой работы в сфере политики или бизнеса

Minton

«Минтон» - фирменное название фаянса, фарфора и керамики, майолики и белого фарфора, производства одноимённой компании.

NAM suit

National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников - костюм строгого покроя, темного цвета, костюм делового человека.

Netball

Игра , схожая с баскетболом , в которую играют в основном женщины . Очень популярна среди Британских школьниц . Играют 2 команды , кидая мяч в кольцо с сеткой на другом конце зала . Игрок с мячом , не должен двигаться при броске .

the Notting Hill Carnival

Карнавал Ноттинг Хилла - красочный уличный фестиваль, проводимый ежегодно в городе Ноттинг Хилл в Англии в день летнего солнцестояния.

the Official Birthday

букв . « Официальное День Рожденья ». Вторая суббота июня. Дата, когда официально отмечается день рожденья Британского короля или королевы, несмотря на то, что это на самом деле не его день рожденья.

Pancake race

« Бег с блинчиками ». Популярные состязания домохозяек по бегу; по старинному обычаю бегущие подбрасывают блинчики на сковородке. Проводятся в последний день Масленицы.

Pearly king

«Перламутровый король». Победитель проводимого в лондонском Ист-Энде конкурса традиционной одежды уличного торговца.

t he Quorn

Куорн . Одна из самых знаменитых в Британии охот на лис . Действует с 1698 года .

Real tennis

Рил - теннис - вид тенниса , в который играют на закрытом корте матерчатым мячом .

Rotten Row

Роттен - Роу . Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. Искажённое route du roi (фр.) - королевская дорога.

Scotland Yard

Скотленд-Ярд. Центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне.

the Scouts

Скауты . Интернациональная организация, основанная в Британии в 1908 г. Организует деятельность на природе для мальчиков (например, летние лагеря). Цель - развитие практических навыков, дисциплины и социальной ответственности. Впервые девочки были допущены в скауты в 1990 году.

Steak and kidney pie

П ирог с мясом и почками. Традиционное английское блюдо . Часто подается в пабах .

Swan-upping

Клеймение или маркировка лебедей. Ежегодная церемония, во время которой лебедей, принадлежащих монарху, а также Ливрейной компании красильщиков ( Dyers ) и Ливрейной компании виноделов ( Vintners ), загоняют вверх по течению Темзы и клеймят. Королевских лебедей - пятью метками вдоль и поперёк клюва, лебедей указанных выше компаний - двумя метками.

Тax disc

Акцизный диск. Небольшой круглый бумажный диск, на котором указана дата уплаты акцизного сбора на машину, а также размер сбора. Приклеивается к ветровому стеклу автомобиля. Действителен от 6 месяцев до 1 года .

Тeddy boy

Стиляга ( Teddy - уменьшительное от Edward ); no имени английского короля Эдуарда VII, отличавшегося своеобразной манерой одеваться. Teddy boys - его подражатели в среде молодёжи в 50-х гг. двадцатого столетия. Эти молодые люди были к тому же скандалисты и драчуны.

United

Разговорное название любого английского футбольного клуба, в имени которого есть слово 'United'. Например, Manchester United .

 
Copyright © КрасГМУ - Кафедра латинского и иностранных языков г. Красноярск
Разработчики: Россиев Д.А., Россиев Д.Д., Булатова К.А., Гаврилюк О.А., Зотин А.Г., Ковалева В.Н. - 2010. Данный сайт работает на портале "VMEDE.RU"